by Ausir » March 16th, 2012, 4:25 am
I'll reiterate what I've already said in the other thread:
As someone who has worked on both fan translations and official ones before, I'll say that such a big project is hard to fully translate via crowdsourcing, especially if it is to be translated well, checked for consistency and ready at launch. Crowdsourcing the whole translation project is not any more feasible than crowdsourcing the actual development of the game, but I think it's a good idea to consult and brainstorm the translation with the community, e.g. on how to translate various names, terms, etc.
With a project like this, it's best to hire a team of professional translators who also happen to be fans (of which there seems to be quite a few here). Just like it wouldn't make much sense to crowdsource all the programming on the game to the fan community, even if many of them happen to be professional programmers.
In case of many localizations (including ones that I've worked on personally), the bad quality of the final product is often blamed on the translator, but most of the time it is actually a matter of not being given enough context (just raw text files to translate), not enough time to properly check consistency of the whole thing, not enough QA of the finished translation within the actual game (if any). Many of these things can be averted if the translators work closely with the developers.
Last edited by
Ausir on March 16th, 2012, 4:34 am, edited 1 time in total.